SI U PRODHUA MESHARI I BUZUKUT ?
Versioni Numer 1 origjinal i vitit 1534 shtypur në shtypshkronjen Lungudunensis /Lioni.
K yrie eleison C hriste eleison.
C hriste Audi nos C hriste
Origjinali Numer 1 Missale Romanurum 1534 Lion.
Versioni Numer 2 i pershtatur si Meshari 1555 i rishkruar mbi te dhe ndryshuar nga latine në shqipe me një sistem të quajtur Palimpseste nga fjala në gjuhën grekë: <rishkrim mbi shkrim>.
<traudi nos>. P ater de celis deus.
Miserere nobis.
F ili redomptor
<Miserer nobis> ne shqipe krijohet emri <Mehill> që zevenson’ Shen Mikelin, mirëpo te Meshari bëhët <Shenjti Mehill>...
O kitù janë ëngjujt e shenjtë. O Zot
kij mizerje. O Krisht miserie.
1555
K yrie C hriste audi nos
1534
C hriste audi nos.C hrist mundi
K yrie eleison.C hriste eleison
O Krisht néve gjegj.
1555
per senjten tone.
O at i qiellit mundi dei.
Miserere nobis Spiritus.
1534
mundi dei. M isère nobi.S ancta
M iserie en nesh.
O shpirti shenjte trinites
1555
miserie en nesh.
O senkte trinite
Sancta virgo virginum
S ancte michael
1534
Shetjeja virgjene per ty bij ”çi je’ virgjinesh.
1555
Senkteja vergjene per ty bij çik (gji je) virgje neshte. lutu për nesh.
S ancta dei genitrik
1534
S ankta virgo virginium
Shenjti Mehill . lutur per nesh.
Shenjti Gabriel. lutu për në
trinitas virginus deus. Misère nobis
1534
Sancta maria Oratio pro nobis
Kyrie eleison .
Në këtë imazh rradhiten dy versionet, i pari më i vjetër për 20 vite botim në latinishte në vitin 1534 në Lungodunium/ Lion dhe këtu poshtë
==========================
Imazhi N°2 është versioni i njohur i Mesharit sipas Buzukut 1555 por nuk është botim por Palimpseste sipas vertetimit dhe Analizave nga Martin Camaj në vitin 1956 është bërë gerrvishje mbi tekstin latin.
Për herë të parë identifikuam dy faqe të Mesharit të shkoçura nga ky botimi i Vitit 1534 i cili u pershtatej si përkthim drejtë për së drejti në shqip mbi tekstin latin që ishte shtypur më parë mirëpo në disa faqe letra pesoj dëmtime të pariparueshme dhe duhej në DEPO si material i dorés së dytë për reciklim në fabrikimin e një letre tjetër të re.
Pra, Buzuku si autor i këtij Meshari permbledh letra të huçura nga shtypshkronje të ndryshme në gjithë Europen prandaj dhe arsyeja pse asnjë rubrika më me shumë se 8 faqe nuk gjason me kualitetin e as me tekniken si dhe llojin e as tipin e dimensionet e shkronjave të kësaj permbledhjes në një volum tani te quajtur MESHARI kopje- sipas Missale Romane libër në latine lejuar nga kisha e shenjtë me seli ne Vatikan dhe me urdhër të Papes.
Pra në këto dy imazhe mund të vertetohet se MESHARI nuk është libër as botim origjinal i dalur nga shtypshkronja në gjuhën shqipe pra është një Palimpsest, tabake letre të grumbulluara në depot e shtypshkronjeve të ndryshme te cilat kanë pesuar dëmtime të mëdha ose gabime teknike në rradhitjen e tekstit dhe për këto shkaqe është larguan prej programit të lidhjes së librit në gjuhë latine Missale Romanurum me plotë rubrika ku njera prej këtyre është kjo faqe me Numër 2 që korrespondon me botimet tjera shtypur nga shtypshkronja e Lugdunum/ Lionit në vitin 1534 dhe analizat mes këtyre dy kopjeve tregon se Meshari tek rubrika Letanie u kompozua pastaj pas vitit 1900 se deri atëhere ishin vetëm se letra pa lidhje es veti e pa numer dhe në fund u vendosen që të lidhet si libër si dhe ti vehën dy kapakët si kopertina.
~~~~~ vijon ~~~~~~~