lundi 18 septembre 2023

REAGIME 1928 S. KOLEA

 


E hënë 18 shtator 2023

Meillet 1915 e Shqiperia e Re 1928

 

Javore  Pariziane, 7 gusht 1915

 

A. MEILLET, Gjuha shqipe, Profesor në Collège de France.

       =GJUHA SHQIPE=

Shpesh është thënë se një shtet si Austria ishte i dobishëm për organizimin e kombeve të ndryshme, të detyruar të bashkëjetojnë dhe të paaftë për t'u grupuar. Ngjarja sapo ka treguar, përkundrazi, se, në një Evropë të dominuar nga parimi i kombësive, një shtet që është thjesht, sipas një parimi të zakonshëm në mesjetë, por i huaj për botën moderne, totali i vendeve që i përkasin një familje mbretërore, është shkaku i shpërbërjes; dhe pikërisht nga Austria erdhi lufta e madhe aktuale, e dëshiruar padyshim nga shumë njerëz në Gjermani, por që e provokoi politika austriake. E mësuar të jetonte përmes betejave mes kombësive që përpiqeshin të konstituoheshin apo rindërtoheshin, administrata austriake krijoi një shtet artificial në Shqipëri që shpresonte ta dominonte. Shqiptarët asnjëherë nuk kanë arritur të krijojnë vetë bashkimin kombëtar. Ndonëse janë mjaft të pakët në numër, rreth dy milionë individë, ata janë të ndarë në tre besime fetare: disa myslimanë, të tjerë ortodoksë dhe të tjerë katolikë. Falë organizimit të fortë të misioneve katolike, zotërinj të të cilave ata ishin dhe që e bënë grupin katolik të vetmen qendër të mundshme të një uniteti, austriakët menduan se do të sundonin Shqipërinë. Por jo rastësisht shqiptarët nuk janë organizuar kurrë në një trup kombi; dhe pakica katolike hasi në armiqësi nga e gjithë pjesa tjetër e popullsisë; Mjaftoi që princi i caktuar nga Austria të ishte përfaqësues i kësaj minoriteti për të ngritur vendin kundër tij.Si shtuar edhe dështimeve të tjera të politikës së tij ballkanike, ky zhgënjim duhet të ketë pasur shumë lidhje me vendimin e marrë nga Austria.Austri për të marrë me luftë atë që nuk i dhanë intrigat e administratës dhe misioneve të saj. Megjithatë, ka vërtet një komb shqiptar, por amorf. Gjuha shqipe, e cila është mjaft unike, jep një ide të karakterit të kombit dhe ia vlen të shqyrtohet. Gjuha shqipe njihet për një kohë relativisht të shkurtër. Nuk kemi monumente të para shekullit të shtatëmbëdhjetë. Dhe kjo tashmë është domethënëse. Nuk është për t'u habitur që nuk ka tekste shqipe para kohës së krishterë: pak gjuhë u shkruan në Evropë në një datë kaq të hershme. Por që nga dita e përhapjes së krishterimit, në përgjithësi lindi nevoja për të shënuar me shkrim gjuhët që kishin një rëndësi të caktuar kombëtare. Propaganda kristiane, e cila përdorte gotike, gjermane, angleze, irlandeze, sllave, armene, la pas dore shqipen. Ndonëse nga periudha e bashkësisë indoevropiane ndahet nga një periudhë e gjatë transformimesh të thella, shqipja njihet shpejt si gjuhë indoevropiane. Ai ofron ende shumë veçori gramatikore, të cilat janë mbetje të tipit indo-evropian, dhe format indo-evropiane bëjnë të mundur shpjegimin e të gjithë gramatikës së tij. Një numër i konsiderueshëm fjalësh në fjalorin e tij janë me origjinë indo-evropiane dhe shqyrtimi i këtyre fjalëve na lejon të përcaktojmë se si nga sistemi fonetik indo-evropian kaluam në sistemin shqiptar: teoria e korrespondencave fonetike midis indo-evropianes dhe shqipes është bërë në terma të gjerë. Tash e tutje dimë se shqipja, ndër gjuhët indoevropiane, i përket grupit të dialekteve orientale, me sllavishten, armenishten, iranianishten dhe sanskritishten. Por kjo vlen vetëm për një periudhë të lashtë, përpara shpërndarjes së dialekteve indo-evropiane. Pas kësaj shpërndarjeje, nuk ka asgjë që të sugjerojë se, në çdo kohë, shqipja ishte gjuha e një kombi të madh. Nuk ka asnjë gjurmë të saj askund në antikitet. Dhe grupi tani përfaqësohet vetëm nga një numër i kufizuar dialektesh, të cilat dallohen dukshëm nga njëri-tjetri, megjithëse ngjashmëritë midis këtyre dialekteve lokale janë ende shumë të mëdha dhe të gjithë individët shqipfolës munden, me pak përpjekje, të shkojnë mirë me secilin. tjera. Krahasimi me keltishten është mësimdhënës: ashtu si shqipja, keltishtja sot përfaqësohet vetëm nga grupe mjaft të vogla të popullsisë. Por, pa folur për atë që historia mëson për perandorinë galike, dhe duke injoruar të gjithë literaturën e lashtë irlandeze dhe uellsiane, shumëllojshmëria aktuale e dialekteve kelte, ato të tipit galik, nga njëra anë, në Irlandë dhe Skoci, ato të tipit britanik, nga ana tjetër, në Uells dhe në Armorica franceze, tregon se dialektet kelt që përdoren tani janë mbijetesa të gjuhë më të rëndësishme përdorimi i të cilave është zgjeruar më tej. Asgjë e njëjtë për shqipen, ajo përbën një grup të vogël, jo shumë të larmishëm, të kaluarën e të cilit nuk dihet dhe nuk ka qenë kurrë perandorake.Deri në vitet e fundit nuk kishte pasur një gjuhë letrare të shkruar, të përbashkët për të gjithë shqiptarët. Kryesisht nën ndikimin e huaj, dhe veçanërisht atë të misioneve, u organizua një, rëndësia e të cilit mbeti mediokre. Drejtshkrimi i kësaj gjuhe letrare filloi të rregullohej rreth tridhjetë vjet më parë dhe një kongres i mbajtur në Manastir më 1908 e ndaloi deri diku. Por ne shohim se sa e fundit dhe artificiale është e gjithë kjo. Tipari dominues i historisë së shqipes është se nuk shohim që ajo të ketë ushtruar ndonjëherë ndonjë ndikim të dukshëm në një gjuhë tjetër, ndërkohë që ajo vetë ka huazuar nga të gjitha anët. Nga ky këndvështrim, shqipja sillet si baskishtja, e cila përshkohet plotësisht nga fjalët e huaja, dhe që megjithatë ka ruajtur, në mes të dialekteve romane që e rrethojnë, një karakter krejtësisht të vetën, pa dhënë asnjë element fjalori në këto dialekte. Nëse këmbëngulja e elementeve vendase, dhe veçanërisht e një gramatike të caktuar, dëshmon për vazhdimësinë e një jete kombëtare, janë huazimet e fjalëve ato që vendosin ndikimet e qytetërimit. Fakti që shqipja është, midis idiomave indoevropiane, një gjuhë krejtësisht e ndarë dhe e palidhur me asnjë tjetër dhe po aq e pavarur nga sllavishtja dhe armenishtja sa sanskritishtja dhe iraniane, dëshmon se, pavarësisht nga vogëlsia e saj në çdo kohë, kombi shqiptar ka kishte gjithmonë karakterin e vet dhe të pavarur. Aty ka një kombësi të vogël që nuk e ka lejuar veten të përvetësohet nga asnjë tjetër, të paktën aty karakteri malor i vendit bëri të mundur rezistimin ndaj përthithjes nga një kombësi më e zhvilluar. Por shqipja, me sa duket, nuk u ka ofruar asgjë gjuhëve të tjera në asnjë kohë. Gjuhët fqinje të shqipes nuk kanë pothuajse asnjë huazim prej saj, dhe kjo tregon se kombi shqiptar nuk ka ushtruar ndikim jashtë vendit. Nga ana tjetër, shqiptarët, më pak të qytetëruar se shumica e fqinjëve të tyre, morën shumë fjalë prej tyre. Nga greqishtja e lashtë duket se asgjë nuk u ka ardhur atyre: është një fakt i jashtëzakonshëm që greqishtja e vjetër nuk ka vepruar në gjuhët që ndodheshin në veri të domenit të saj, në Evropën kontinentale. Ndoshta greqishtja ka pasur ndikim në maqedonishten, e cila u zhduk herët dhe për të cilën nuk dimë pothuajse asgjë. Por ajo nuk i dha asgjë Shqipërisë, veç asaj sllave apo gjermanike, para epokës së krishterë. Një gjuhë e rajoneve bregdetare, greqishtja e lashtë nuk u përhap në Evropën kontinentale. Nga ana tjetër, pushtimi romak vendosi latinishten në provincat romake të Dalmacisë, Panonisë, Mosisë dhe Dakisë. Rumanishtja, e cila ende zë një vend të madh në gadishullin ballkanik dhe në perëndim të Karpateve, dëshmon për këtë shtrirje të domenit latin. Vajzat dalmate, të cilat sot flasin serbo-kroatisht, pra sllavisht, dikur kishin dialekte latine, të cilat tani janë zhdukur të gjitha, por së fundmi kanë pushuar së përdoruri; ende në vitet e fundit të shekullit të nëntëmbëdhjetë, zoti Bartoli mundi të shënonte në ishullin Veglia, nga goja e një plaku, mbijetesa të rëndësishme të të folurit të lashtë romane të ishullit. Në rajonin ku flitej gjuha që u bë shqip në kohën e Perandorisë Romake - dhe nga e cila, natyrisht, kufijtë apo edhe vendndodhja nuk përkojnë domosdoshmërisht me vendndodhjen e as veçanërisht me kufijtë aktualë të Shqipërisë, latinishtja nuk zëvendësoi gjuhën indigjene siç ndodhi në rajonin ku flitet dialekti latin që çoi në rumanishten. Por ndikimi romak u ndje shumë fort dhe fjalori i shqipes u mbush me fjalë latine. Kur diplomacia kishte idenë fatkeqe për t'i dhënë Shqipërisë unitet politik dhe, me këtë unitet politik, një mbret, ai mori emrin e mirët; megjithatë, mbret është thjesht forma që mori në shqipe fjala latine imperator. Termat po aq të zakonshëm sa fjalë parole a, flas' flas janë me origjinë latine; këto janë latinisht fabella (italisht favella), Jabulare (spanjisht hablar). Qeni quhet gen (latinisht canit) Shqipja është aq e mbushur me fjalë latine sa romanistët janë të detyruar që në punën e tyre për latinishten vulgare ta marrin parasysh pothuajse si gjuhë romane. Huazimet latine nga epoka perandorake janë më të vjetrat e njohura në shqip. Ato tregojnë se nga cila anë kanë ardhur ndikimet e para të mëdha të qytetërimit që shohim mbi kombin shqiptar. Por, ndonëse të gjitha ditët e saj janë në Adriatik dhe, për rrjedhojë, është e orientuar drejt Italisë, Shqipëria, duke qenë pjesë e gadishullit ballkanik, ka pësuar ndikime ballkanike, dhe fjalori i shqipes përmban një numër të madh fjalësh të greqishtes së sotme, por edhe fjalëve sllave. Jo vetëm fjalët, si nga vendi (greqisht thronus), por edhe shprehjet si ypset "është e nevojshme (greqisht eleipsa u largova"), papsem "pushoj (greqisht epafsa), janë greqisht. Huazimet nga sllavishtja zënë një vend më të vogël, sepse prestigji i qytetërimit sllav ishte më i vogël. Mirëpo, nuk mungojnë, pra një zakon”, fjalë sllave që ka greqishtja e sotme për më tepër miratuar. Dominimi turk solli në shqip shumë fjalë islame: arabisht, persisht ose siç duhet turqisht.Kështu, si pothuajse kudo ku shtrihej ndikimi i Islamit, ora thuhet sahat, koha thuhet se është saman, fjalë persiane e cila është përhapur gjerësisht. ; etj. Por ndikimi i madh i qytetërimit mbeti ai që vinte nga Italia dhe, mbasi kishte marrë në lashtësi fjalë latine nga periudha perandorake, shqipja mori një mori fjalësh italiane; pra fitimi, fitimi (italisht profitto) caktohet në shqip me përshtatje. Mbiemri forte forta dhe folja e prejardhur forcoj i force nuk janë tjetër veçse italishtja forte, forsare; Pagoja shqiptare që paguaj është italiane pagare; shembujt janë të panumërt. Ngado që vijnë huazimet që shqipja ka bërë nga të gjitha llojet e gjuhëve janë asimiluar dhe kanë marrë pamjen e fjalëve autoktone.Kjo nuk vjen për faktin se shqipja do të kishte zotëruar, do të zotëronte ende një forcë të asimilimi i veçantë, por thjesht për faktin se këto huazime janë bërë nga gjuha e folur, nga njerëz që nuk kanë menduar të shkruajnë Tanguen e tyre. Për më tepër, këto nuk janë përgjithësisht fjalë teknike apo grupe shprehjesh që ne i huazojmë sistematikisht nga jashtë, duke kërkuar të ruajmë karakterin e tyre të huaj. Duke folur gjuhën e tyre sepse duan të ruajnë karakterin e tyre, shqiptarët nuk janë përpjekur të riprodhojnë forma të huaja. Nëse ata kanë adoptuar terma të huaj, kjo është për shkak se ata ndjenin nevojën dhe idioma e tyre nuk u siguronte ekuivalentin. Por i huaji nuk kishte prestigj të mjaftueshëm që t'i bënte t'i përshtatnin këto huazime me përdorimin e gjuhëve të tjera, dhe fjalët e shumta që kanë përdorur i përkulën në idiomën e tyre. Gjuha shqipe jep kështu një ide të drejtë të këtij kombi të vogël, i cili kurrë nuk ka bërë asgjë për t'i dhënë vetes unitet, për të vepruar ndaj fqinjëve të tij si një komb, që kishte dhe ka ekzistencën e tij të veçantë, pa ndikim, të jashtëm, por që , në masën që pëson ndikime, përshtat atë që merr hua dhe ruan në çdo gjë një karakter të veçantë; ky personazh nuk përfshin shumë shpikje, as shumë origjinalitet; por nuk ngatërrohet me asgjë. Shqipja nuk i shton asgjë asaj që shihet gjetkë; por ai është ndryshe. Forca e rezistencës që shqiptarët kundërshtojnë asimilimin mund të shihet në Itali, ku kolonitë shqiptare janë përjetësuar për një kohë të gjatë pa u përzier me popullsinë përreth. Këto koloni gjenden në Abruzzo, Kalabri dhe Siçili; më të vjetrat janë ato të Siçilisë, të cilat datojnë në shekullin e XV. Diku tjetër, shqiptarët rezistuan më pak, dhe ne e dimë se, në mbretërinë e Greqisë, dhe veçanërisht në Atikë, shumë njerëz që flasin sot greqisht janë shqiptarë të helenizuar.

Mbijetesa e një gjuhe të vogël si shqipja është e të njëjtit rend si këmbëngulja e baskishtes; por, jo më shumë se ai i baskëve, nuk justifikon konstituimin e një shteti autonom. Partikularizmi i një gjuhe që nuk ka pasur asnjë ndikim jashtë, që nuk ka qenë organ i asnjë letërsie, i ndonjë mendimi të ri dhe që ka mbetur i mbyllur në një komb të vogël pa qytetërimin e tij, nuk i lë vend krijimit artificial. të një shteti.


A. MEILLET, javore 7 gusht 1915


==========Reagimet =============


Tiranë, 30 qershor 1928 Sotir KOLEA

《Shqiperia e Re》

Autori i artikullit, që sapo lexuam, nuk është i butë ndaj kombeve të vogla; këto, sipas tij, nuk kanë asgjë më të mirë për të bërë sesa të zhduken përgjithmonë. Ky përkushtim i ri i parimit të forcës që ka përparësi mbi të drejtat, që vjen nga një francez dhe për më tepër, nga një profesor kolegji francez, duhet të ketë habitur me dhimbje të gjithë ata që e donin dhe e duan ende Francën e Lirisë, Barazisë dhe Vëllazërisë, Francën e të Drejrave të Njeriut.

Nuk i lejojmë vetes të dyshojmë se tashmë në kohën kur u botua shkrimi në fjalë, shumë francezë shprehën protestën e tyre dhe reaguan. Fakti që nën udhëheqjen e Francës, Conferance de Versailles u interesua aktivisht për fatin e të gjitha telekomunikacioneve kombëtare, madje edhe ato më të voglat, është një provë e habitshme se teoria e shpallur nga z. Meillet nuk gjeti jehonë në mendimet dhe ndjenjat e shumica dërrmuese e francezëve. Sido që të ishte, nuk është më koha për t'u ndalur subjektin. Le të shohim qartë në fabras asertions gratuta, të cilat zoti Meillet i hodhi tutje pell-mell në artikullin e tij, dhe le të përpiqemi të korrigjojmë pasaktësitë e shumta dhe të hedhim poshtë, në masën e mjeteve tona të kufizuara, tezën, kampion i së cilës ai u dëshmua, për sa i përket gjuhës dhe kombësisë shqiptare, sepse është kundër kësaj. Meillet merr si lëvizjen e parë në luftën e tij kundër kombësive të vogla. Argumentet mbi të cilat mbështetet që autori të dënojë vazhdimisht ideja fatkeqe që kishin Fuqitë e Mëdha për t'i dhënë Shqipërisë një unitet politik dhe për të kërkuar në pjatë kreun e kombësisë shqiptare, duke qenë të një rendi gjuhësor me digresione në fushën e historisë dhe të moralit politik, forca është që ne ta ndjekim atë të gjitha këto fusha, duke bërë thirrje për kënaqjen e lexuesve të paanshëm nëse ekspozimi i fakteve do të na detyrojë të zgjerohemi më shumë se sa do të kishim dëshiruar pa apeluar ndaj kënaqjes së lexuesve të paanshëm nëse ekspozimi i fakteve do të na detyrojë të zgjerohemi më shumë se do të kishim dashur. Së pari, ndër kontradiktat e shumta në të cilat bie autori, le të vëmë re atë që më së shumti ka të bëjë me kombësitë e vogla. Ndërsa në fillim z. Meillet pranon se Evropa moderne dominohet nga parimi i kombësive, ai nuk ka asnjë skrupull për të mbështetur ide diametralisht të kundërta me këtë premisë gjatë rrjedhës së artikullit të tij. Pasi pranoi se vërtet ekziston një komb shqiptar dhe se ky komb ka pasur gjithmonë karakterin e tij dhe të pavarur dhe se nuk e ka lejuar veten të absorbohet nga asnjë tjetër dhe më tej se ai ishte i përbërë nga 'individë shpesh energjikë, të vështirë për t'u asimiluar. dhe duke folur gjuhën e tyre sepse u pëlqen të mbajnë karakterin e tyre të ndarë dhe megjithatë ky komb shqiptar qëndron i veçuar dhe mban në të gjitha një karakter të veçantë M, Meillet konkludon se e gjithë kjo nuk e justifikon konstituimin e një shteti autonom?
Pra, çfarë duhej më shumë për të justifikuar në sytë e tij krijimin e një shteti autonom shqiptar në një Evropë të dominuar, siç thotë ai, nga parimi i kombësive?

Zoti Meillet pretendon se ishte Austria ajo që krijoi një shtet artificial në Shqipëri.” Kjo nuk është e vetmja pikë ku ai bën epokën e historisë, do të shohim shumë të tjera më vonë. Duke rënë dakord për një moment me këndvështrimin e tij, do të themi se ai harron Italinë, veçanërisht Italinë, e cila për shekuj mbante shkolla e seminare, në të cilat të rinjtë shqiptarë, të cilët ishin me origjinë nga Shqipëria apo të lindur në kolonitë shqiptare në Itali, arsimohen në gjuhën e tyre. Nga këto shkolla e seminare dolën një mori shkrimtarësh patriotë shqiptarë, të cilët, qytetarë apo banorë të një vendi të lirë, mund të shkruanin e të vepronin me një frymë për të lartësuar patriotizmin shqiptar dhe për të përgatitur rrugën për pavarësinë e Shqipërisë. lartësoni patriotizmin shqiptar dhe përgatitni rrugë të pavarura, Asgjë si kjo në Austri. Kjo është nga këndvështrimi i zotit Meillet.Por e vërteta historike është krejt ndryshe. Shteti Shqiptar u formua me vullnetin e të gjitha Fuqive. Nëse Austria mendonte se kishte një interes të veçantë për të, kishte vërtet një kundërpeshë jo indiferente në anën tjetër të pengesës; ishte Rusia e Carëve, e cila shikonte vetëm interesin e saj, ose më mirë të klientëve ballkanikë, në asgjësimin e kombësisë shqiptare. Prandaj, vendimi varej mbi të gjitha nga Fuqitë e Mëdha: Megjithatë, Anglia, Franca dhe Italia nuk duhet, nuk mundën të lejonin që krimi i njerëzimit, i dëshiruar nga zoti Meillet, të ndodhte pa mohuar parimet që Evropa moderne i kishte shpallur të shenjta dhe të papërshkrueshme. Ka raste kur diplomacia duhet të marrë ende parasysh peshën e opinionit publik. Evropa ndoshta nuk mund të kujtonte më rezistencën heroike që për një çerek shekulli, shqiptarët, nën udhëheqjen e Gjergj Kastriotit Skënderbeut, liderit të tyre të pavdekshëm, iu kundërvu sulmit të sulltanëve dhe që lejoi qytetërimin perëndimor të merrte aktin e tij. së bashku; e mashtruar nga propaganda e guximshme dhe e pacipë, Evropa ndoshta kishte përfunduar duke keqkuptuar karakterin e vërtetë të betejave në të cilat po këta shqiptarë, gjatë shekujve në vijim, vazhduan të angazhoheshin në mënyrë të pamatur kundër turqve, nën udhëheqësit që, pavarësisht nga identiteti i tyre bindjet fetare me ato të pushtuesve, megjithatë u shfaqën si trashëgimtarë të denjë të urrejtjes së pleqve të tyre kundër dominimit të huaj. Këto ishin prova të pakundërshtueshme të vitalitetit të paepur kombëtar shqiptar, dhe për sa u përket revoltave të armatosura, ishin edhe aq shumë çekiç uji vendimtar që ishin shkaku fillestar i shembjes së Turqisë. Nëse profesorët, si Meillet, besojnë se nuk duhet ta kenë parasysh këtë, diplomatët e Londrës e ndjenë se autonomia e Shqipërisë ishte e nevojshme, edhe pa ndërhyrjen e Austrisë, dhe i dhanë kombësisë shqiptare një unitet politik, pavarësisht kundërshtimit të Rusisë.

Zoti Meillet thotë: Gjuha shqipe njihet për një kohë mjaft të shkurtër, nuk kemi monumente të saj para shekullit të 17-të dhe kjo është tashmë domethënëse. Zoti Meillet e ka gabim. Pothuajse menjëherë pas zbulimit të artit të shtypshkronjës, u shfaq libri i parë shqip. Ky është lutje libri i D. Gjon Bozukut, shtypur më 1555, në 4°, në dy kolona; Kopja që patëm mundësinë të shfletonim përbëhet nga 188 faqe të paprekura, disa faqe, përveç atyre që mungojnë plotësisht. Pak kohë më vonë, në vitin 1592, doli “Dotrina Arbërisht” e Lluk Matrangës dhe më 1621, libri i Pjeter Budit, peshkop shqiptar me origjinë nga Kruja, me titullin “Pasqyra e Rrefimite” (Speculum confessionis). Në vitin 1635, fjalori shqip i Frank Bardhit (Franciscus Blancus), peshkop shqiptar i Matit, i cili shkroi para vitit 1500, u shfaq edhe në Romë. Duhet theksuar gjithashtu se autorët shqiptarë të shek. Kjo për një shqetësim të thjeshtë për saktësi, e cila, për më tepër, nuk i heq asgjë kritikës që u përhap dhe përgjithësisht u ndie nevoja për të shkruar gjuhët që kishin një rëndësi kombëtare. Në pamje të parë kjo mund të duket absolutisht e vërtetë. Po të ishte vërtet kështu, shqiptarët do të mund të ngushëlloheshin deri diku akoma duke menduar se nuk janë të vetmit në këtë situatë. Shumë popuj të tjerë, dhe jo më pak e rëndësishmja, nuk i shkruanin gjuhët e tyre deri shumë vonë. Për shqiptarët, megjithatë, kjo kritikë nuk duket plotësisht e justifikuar. Ka të dhëna dhe shumë filologë janë të bindur se dialektet e tanishme shqiptare dhe më parë dialektet iliro-trako-maqedonase, prej të cilave nuk ka dyshim se ishte e mundur mbijetesa, janë shkruar nga lashtësia më e lartë. Pra, gjendja aktuale e gjuhës shqipe, pasuria e fjalorit të saj, tingujt dhe variacionet gramatikore jashtëzakonisht të pasura e të larmishme, rregullat e morfologjisë së fjalëve dhe ndërtimi i fjalisë, nuk janë provë e mjaftueshme se ajo është një gjuhë jo plotësisht e zhveshur nga kultura.

Por, ku janë provat e prekshme?
Por, ku janë dokumentet e shkruara?
Nëse ekzistonin, çfarë ndodhi me këto dokumente ?

Epo, këto prova, këto dokumente ekzistojnë dhe nëse nuk janë aq të shumta sa do të kishte dashur shkenca e vërtetë, shkaku duhet kërkuar në përmbysjet që përjetoi Shqipëria dhe vendet e të parëve, shqiptarët aktualë. Në të vërtetë, mjafton një vështrim i thjeshtë në histori për të treguar se që nga kohërat parahistorike e deri në ditët e sotme këto vende, të gjitha së bashku ose njëri pas tjetrit, kanë qenë skena e përmbysjeve që pak rajone të tjera i kanë përjetuar. Bulevardi nëpër të cilin udhëhiqeshin të gjitha pushtimet e mëdha, vendet shqiptare duhej të mbanin peshën e plotë. Në intervale, thuajse periodike, prej 4 deri në 5 shekuj, këto rajone ktheheshin përmbys nga lart poshtë dhe çdo gjurmë e mundit dhe përpjekjeve të popullatave gjatë interludeve të paqes dhe qetësisë u zhdukën. Veprat letrare shqipe, po të përqendroheshin në një rreze relativisht të vogël, meqenëse nuk ishte një gjuhë perandorake si greqishtja dhe latinishtja, mund të zhdukeshin lehtësisht përgjithmonë nën rrënoja. Veprat letrare shqipe, nëse do të ishin konceptuar të përqendruara në një rreze relativisht të kufizuar, pasi nuk ishte një gjuhë perandorake si greqishtja dhe latinishtja, mund të ishin zhdukur lehtësisht, sepse përgjithmonë nën rrënojat e qyteteve të rrafshuara me tokë dhe fshatrave të shkatërruar nga pushtuesit. 

Nga kjo në çdo cep të botës ?

Shembujt fatkeqësisht janë të shumtë në historinë e popujve. Prandaj, këtu nuk ka asgjë të habitshme apo të papranueshme; madje e kundërta,  që nuk duhet të ishte për tu çuditur dhe konsideruar si një mrekulli. Sipas shkencës, njerëzimi nuk duhet të vuaj humbjen e pariparueshme të pjesës më të madhe të letërsisë greke dhe latine, edhe pse perandorake. Pavarësisht kësaj, le të përpiqemi të zhvillojmë disa të dhëna, qoftë edhe vetëm për të inkurajuar të rinjtë që të ndërmarrin kërkime dhe studime të cilat ndoshta mund të jenë të frytshme. 

Le të fillojmë me Shqipërinë e sotme. Tani është pothuajse pa dyshim se në rajonet veriore (Iliri dhe Dalmaci) gjuha kombëtare është shkruar në një datë të hershme. Jeta intelektuale e këtyre kohërave të lashta, duke u përqendruar në duart e klerit, pasoi që shumica e shkrimtarëve preferonin të përdornin latinishten, ose sepse kishin studiuar në këtë gjuhë nëpër seminare, ose edhe sepse donin t'i drejtoheshin një numri më të madh lexuesish. Ka shumë autorë shqiptarë që kanë shkruar latinisht. Por, pavarësisht gjithçkaje, popullsia e këtyre krahinave nuk e ka lënë plotësisht pas dore idiomën e tyre kombëtare, së cilës sistemet e shkrimit iu përshtatën herët, në përputhje me nevojat e tyre fonetike. Para së gjithash është shkrimi glagolitik, shpikja e të cilit i atribuohet Shën Jeronimit dhe që gjithsesi është shumë më i vjetër se shkrimi cirilik. Të miratuar nga sllavët, pas shkombëtarizimit të gjithë Dalmacisë dhe një pjese të Ilirisë, personazhet glagolitike konsiderohen si shkrim sllav, por gabimisht, sepse paraprijnë zbritjen e sllavëve në këto rajone; pjesa tjetër e filologëve, pikërisht sllavët, e kanë pranuar se shkrimi glagolitik është një alfabet i lashtë shqipe. Megjithatë, ekziston një shkrim i dytë kombëtar shqiptar, në përdorim deri vonë në Shqipërinë e Veriut, i cili quhet alfabeti i Shkodrës, për ta dalluar atë nga personazhet në përdorim aktualisht. Edhe ky shkrim daton në një kohë para shekullit të 15-të dhe librat e parë të njohur shqip, dorëshkrimet e të cilëve datojnë nga shekulli i 14-të, janë shkruar me karakter Shkodren. Filologët italo-shqiptarë sigurojnë se në Bibliotekën e Vatikanit gjenden edhe dorëshkrime të tjera të së njëjtës periudhë, por ende të pabotuara. Le të vijmë në Shqipërinë e Jugut dhe Epir. Popullsitë e këtyre rajoneve me siguri duhet të kenë ndjekur shembullin e vëllezërve të tyre në veri. Por, a përdornim shkrimin skutar, apo atë që më pas u quajt glagolik, apo kishim adoptuar një alfabet të veçantë?

Përgjigja është shumë e vështirë, sepse dokumentet mungojnë plotësisht edhe sot e kësaj dite. Të nënshtruara, që nga shekulli III, politikisht nga Perandoria Lindore dhe të varura, nga pikëpamja shpirtërore, nga patriarkana greke e Kostandinopojës, këto rajone ishin pika drejt së cilës përpjekjet e propagandës së greqizimit, të ndërmarra nga politika bizantine para shekullit të VII-të Perandorin Kostandin Kopronimin, kjo propagandë, e vendosur si sistem politik, kishte intensifikuar fushatën e shkombëtarizimit të jovendasve me vendosjen e kolonive greke në Traki, Maqedoni dhe Epir. 

Pasardhësit e këtij perandori vazhduan të njëjtat rrugë. Marrja e Kostandinopojës nga turqit në asnjë mënyrë nuk e ngadalësoi veprimtarinë e kësaj propagande; përkundrazi, ajo ka marrë fuqi të reja nga kjo fatkeqësi. 
Të gjitha përpjekjet e bëra nga popullsia jovendase për t'u ngritur përmes kultivimit të gjuhëve të tyre kombëtare u mbytën pa mëshirë nga kleri grek, i mbështetur nga qeveria turke, e cila shpërfilli interesat e saj të vërteta. Të gjitha shkrimet e lashta shqiptare u fshinë sistematikisht; Shkrimi i gjuhës u ndalua me dënimin e shkishërisë dhe u bë gjithçka që popullsia e krishterë të harronte edhe gjuhën kombëtare. Qeveria osmane nga ana e saj ndoqi të njëjtën procedurë ndaj popullsive myslimane, por me këtë ndryshim që edhe pse impononte turqishten për shkrim, megjithatë i la të lirë popullit të fliste gjuhën e vet. Dorëshkrimet shqipe, të ruajtura në disa manastira myslimane, janë të periudhës turke; për sa u përket atyre të zbuluara në gjysmën e dytë të shekullit të kaluar, në Shqipërinë e mesme, nuk ka asgjë që të gjurmojë origjinën e tyre përtej shekullit të 15-të, megjithëse nga forma e personazheve duket se lidhen me shkrimin pellazgë. Kthesa tani te të folmet parashqiptare, e të cilave kjo është padyshim mbijetesa. A do të akuzoheshim për supozim nëse do të guxonim të sugjeronim që epigrafistët të përpiqen të heqin nga këto monumente sekretin e tyre shekullor, me ndihmën e shqipes? Kjo mund të mbajë fare befasi në fushën e gjuhësisë dhe ndoshta edhe në shumë fusha të tjera. Z. Dr. Thomopoulos i Athinës, me ndihmën e shqiptarit, me sa duket mundi të merrte zgjidhje shumë të pranueshme për problemet që shtronin shumë mbishkrime, të cilat nuk ishte e mundur të merreshin nga mënyra të tjera që përparon një interpretim i arsyeshëm. Nuk ka më njeri në botë, mendojmë se, me mirëbesim, mund të dyshojë se pellazgët (thrakët, friglenët, iliro-maqedonasit, qipriotët, etruskët etj.) nuk e kanë shkruar gjuhën e tyre që nga kohërat më të lashta. Autorët grekë na tregojnë se të ashtuquajturat personazhe fenikase erdhën tek ata nga pellazgët dhe se për një kohë të gjatë këta personazhe njiheshin me emrin e shkronjave pellazgjike. Pjesa tjetër e dokumenteve ekzistojnë; Kemi mbishkrime të shumta, disa prej të cilave kemi mundur t'i deshifrojmë, por që deri tani ka qenë e pamundur të interpretohen.interpretim i arsyeshëm të njëjtin drejtim janë orientuar edhe studimet e zotit Ibrahim Grandi, të cilat fatkeqësisht kanë mbetur të pabotuara deri më sot. Nga ana tjetër ka arsye për të shpresuar se gërmimet e ndërmarra në Shqipëri nga misione të ndryshme shkencore, të cilave qeveria e ndritur e Republikës së Shqipërisë po u jep të gjithë ndihmën e saj, do të mund të nxjerrin nga zorrët e dheut monumente të reja të bisedat e lashta për vendin. Për më tepër, një studim më i thelluar i palimpsesteve dhe dorëshkrimeve të tjera, që ndodhen në skutat e manastireve apo në fondet ende të pamjaftueshme të bibliotekave publike, mund të nxjerrë në dritë dokumente të tjera të çmuara për të pasuruar fushën e glosologjisë pellazgjike.

Duke pranuar se shqipja i përket familjes së madhe të gjuhëve indogjermanike, z. komb i madh. Nuk ka asnjë gjurmë të saj askund në antikitet. Askush nuk mund ta kundërshtojë që shqipja është gjuhë indogjermanike; por duke qenë se është veçanërisht i lidhur me grupin lindor, siç e vendosi z. Meillet, kjo duket disi e re. Ne e dimë se të tjerët, ndoshta më modestë, nuk janë në gjendje të komentojnë këtë pyetje. Por nëse ka gjuhëtarë, që kanë kryer studime të thella mbi këtë temë, të cilët kanë treguar se shqipja, një mbijetesë e pellazgjikut, vjen në krye të grupit greko-latin, shumë më afër sanskritishtes se çdo idiomë tjetër e këtij grupi. Z. Meillet argumenton se e kaluara e shqipes nuk dihet, ky është një tjetër pohim krejtësisht i kotë. E kaluara e shqipes është kaq e njohur; historia, më e pakta që nuk mund të shtrembërohet më sipas dëshirave apo interesave të dikujt, është kategorike në këtë pikë. Herodoti deklaron se ilirët, epirotët, maqedonasit, trakët nuk ishin grekë, ata formuan një familje të vetme. Diku tjetër, si për të theksuar më tej këtë dallim, ai shton se grekët kishin themeluar koloni në Maqedoni, veçanërisht përgjatë bregdetit. Zotërues të të gjithë lëvizjes tregtare, grekët përfunduan duke siguruar gjuhën e tyre një mbizotërim të caktuar në zonat detare; kështu ishte pothuajse kudo; në Azinë e Vogël, në Itali, në Siçili, në Francë, në Iliri, në Urën Eu-xin, në Libi e gjetkë. Fakti përsëritet edhe në kohët tona në brigjet e Maqedonisë dhe Thrakisë; qytetet janë në pjesën më të madhe të helenizuara, ndërsa fshati dhe brendësia kanë mbetur si kanë qenë.

Demosteni, në 《Philippikët》 e tij, gjëmon kundër mbretit të Maqedonisë, Filipit barbar. Një paraardhës i Filipit, Aleksandri I-rë, i cili u kishte bërë shërbime grekëve gjatë luftërave persiane, iu refuzua hyrja në Lojërat Olimpike si i huaj dhe vetëm pas ndërhyrjeve të fuqishme nuk u pranua. u pranua në titullin filhelen, i mbështetur, për nevojat e kauzës Aleksandri i Madh nuk arriti kurrë të shprehej rrjedhshëm në greqisht dhe në shpërthimet e zemërimit preferoi të fyente në idiomën e vendit të tij. Pas fitores së tij në Granik dhe për të goditur shpirtin e shqetësuar të grekëve, Aleksandri dërgoi në vendet e shenjta të Athinës 300 mburoja me kushtimin: "Aleksandri, i biri i Filipit, me bashkatdhetarët e tij dhe grekët, pa spartanët" Eumeni, sekretar i Filipi dhe më pas edhe i Aleksandrit me origjinë greke, u kundërshtuan nga trupat maqedonase, të cilat përfunduan duke e dorëzuar atë në duart e kundërshtarëve të tij. Tukididi, Straboni, Polibi, Diodori, Ptolemeu, Plini dhe të tjerë, të gjithë bien dakord për unitetin etnik të ilirëve, maqedonasve dhe trakëve; tani, këta të fundit, sipas gjithë lashtësisë, ishin të afërmit e ngushtë të Frigëve, Bitinianëve etj. e gjithë raca pellazgjike. Dimë gjithashtu se teogonia helene është pothuajse tërësisht me origjinë trako-frigjiane dhe arkadiane; megjithatë, shumica e emrave të perëndive në Olimpin grek kanë afërsi me radikalët, të ruajtura në shqipen moderne. Një pafundësi emrash të përveçëm, emërtime gjeografike e të tjera, specifike për vendet e Frigje-Ilirike, dhe shumica e fjalëve të idiomave të tyre të veçanta, që kanë arritur tek ne, i përkasin radikalëve, gjurmë të të cilave i gjejmë në gjuhën e folur nga shqiptarët. Në fjalitë që Aristofani fut në gojën e një perëndie fisnore, gjejmë pa më të voglin vështirësi fjalët dhe ndërtimin e shqipes që flitet sot; një shqiptar nuk mund të shprehet ndryshe; dhe kjo daton më shumë se 24 shekuj. Platon thotë se grekët e kanë marrë termin (=zjarr) nga Frigjianët; në rast se kjo është e vërtetë, vini re se termi frigjian ekziston në një gjuhë të folur nga shqiptarët. 
A e morën hua nga Grekë? -a kanë trashëguar gjuhë stërgjyshore?
Pas gjithë asaj që sapo u tha, pse të mos e pranoni këtë alternativë të fundit?

Aështë vërtet e nevojshme kjo që të përmbledhimi ?

Nga ajo që sapo u shpjegua në mënyrë të përmbledhur - këtu nuk bëhet fjalë për të dhënë një mësim historie apo gjuhësore - ne besojmë se rezulton qartë:
1° që shqiptarët janë stërnipër të ilirëve, maqedonasve, thrakëve, frigëve dhe popujve të tjerë të së njëjtës familje, idioma e të cilëve ndryshonte nga njëri-tjetri vetëm nga nuancat dialektore se shqipja moderne është mbijetesa e gjuhës që flisnin këta të paktën 24 shekuj më parë.
3° që rrjedhimisht e kaluara e tij nuk është e panjohur, siç dëshiron zoti Meillet.
4º që, ashtu si keltishtja, flitej nga një numër i madh popujsh, gjë që besojmë se plotëson plotësisht postulatin e "kombit të madh" që parashtron zoti Meillet. Z. Meillet shton Deri në vitet e fundit nuk kishte pasur një gjuhë letrare të shkruar të përbashkët për të gjithë shqiptarët. Ne besojmë se kemi demonstruar mjaftueshëm se një i tillë ishte vërtet i krijuar; veprat e shumta letrare, të botuara që nga shekulli i 16-të, janë aty për t'i hequr çdo vlerë këtij pohimi dhe kjo gjuhë ishte e përbashkët për të gjithë shqiptarët, pasi vetë autori e pranon shprehimisht se ngjashmëritë midis dialekteve vendase janë shumë të mëdha dhe se të gjithë ata që flasin shqipen me pak përpjekje mund të kuptojnë njëri-tjetrin." Nëse lëvizja letrare nuk mundi të arrinte një zhvillim më të madh, faji mund t'i atribuohet vetëm kushteve politike në të cilat luftoi kombi shqiptar për shekuj me radhë, nën sundimin e dyfishtë tiranik të qeverive bizantine dhe gjithçkaje nga njëra anë greke  dhe patriarkale nga ana tjetër. Z. Meillet e ka padyshim gabim në atë që thotë për kongresin e mbajtur në Manastir më 1908. Nuk bëhej fjalë për rregullimin e drejtshkrimit të shqipes, por për njësimin e sistemeve të ndryshme të shkrimit të gjuhës.

Deri në atë kohë, atyre që shkruanin shqip duhej t'u nënshtroheshin mundësive dhe burimeve që u ofronin rrethanat dhe mjedisi në të cilin ishin të detyruar të punonin, prandaj edhe shumëfishimi i karaktereve alfabetike në varësi të faktit nëse shkruanin shqip. Amerikë, Bullgari, Egjipt, Francë, Itali, Rumani apo gjetkë. Kongresi i Manastirit, i mbajtur pas shpresave që kishin ngjallur, për një çast, nga ardhja e xhonturqve, u nis pikërisht për t'i dhënë fund kësaj shumëllojshmërie sistemesh shkrimi. Në vazhdim të aktakuzës kundër shqipes, profesori A. Meillet shprehet se kjo idiomë "kurrë nuk ka ushtruar një efekt të dukshëm në një gjuhë tjetër dhe vetë e ka huazuar nga të gjitha anët". Asgjë e jashtëzakonshme apo befasuese në fakt aq e vërtetë sa shqipja nuk ka pasur asnjë ndikim në gjuhët e tjera. Të shtyrë gjithnjë e më shumë në një cep të vogël të territorit të gjerë që stërgjyshërit e tyre pushtuan në agimin e kohërave historike; të rrethuar dhe të detyruar të luftojnë vazhdimisht kundër fqinjëve, dita-ditës më iniciativë, të cilët nuk pushuan së lakmuari as copën e fundit të trashëgimisë së tyre, shqiptarët, nuk mund të kishin ndër shekuj as kohë, as qetësi shpirtërore, as materiale. mjete të nevojshme për zhvillimin intelektual e letrar dhe ndikim tregtar, i cili vetëm mund të ushtrojë ndikim tek të tjerët. Thënë kështu, le të shtojmë se nuk besojmë se është e pavend të këshillojmë të gjithë ata që ndajnë mendimet e zotit Meillet të studiojnë greqishten moderne me pak më shumë paanshmëri. Ka mundësi që të gjejnë aty, qoftë në fushën e fonetikës, qoftë në atë të ndërtimit të fjalive, elemente që ndoshta do t'i nxisnin të ndryshonin mendim në këtë pikë; kjo pavarësisht nga të gjitha fjalët pellazgjike, të pranuara me të drejtën e nënshtetësisë në greqishten e vjetër, dhe nga të gjitha fjalët shqipe, të infiltruara në greqishten popullore dhe që janë në përdorim të përbashkët atje, me gjithë përpjekjet e pastruesve. Që shqipja ka huazuar nga gjuhë të tjera, më të leverdishme se vetja nga pikëpamja politike, letrare e tregtare, është e pamohueshme; Për më tepër, nuk është as i pari dhe as i fundit në seri. Mirëpo, këto huazime duket se nuk kanë pasur rëndësinë që duket se do t'i atribuojë z.Meillet gjithë këtë injorancë, autori nuk ngurroi të hidhte në kërkime etimologjike rreth dhjetë fjalë, të cilat, me sa duket, ia kishin dhënë të tjerë, të interesuar për denigrimin sistematik të shqiptarëve dhe të gjuhës së tyre. Dashamirët e paradokseve dhe mendjemadhësisë thonë me gatishmëri se një politikani, plot zgjuarsi dhe vlera të pazakonta, do t'i duhej vetëm dy rreshta shkrimi për të dënuar një njeri. 
Zoti Meillet, profesor i gjuhës në Kolezh de Francë nuk pyet aq shumë; me dymbëdhjetë vokale të parëndësishme shpall dënimin kundër një populli të tërë.

Do të kishim dashur të ndalonim me kaq, sepse ajo që vijon, pra argumentet etimologjike të paraqitura nga zoti Meillet, janë fëmijëri të kota. Por meqenëse është e mundur, pavarësisht gjithçkaje, vetëm nga konsiderata për cilësinë e autorit, që këtyre gjërave fëminore t'u japim më shumë vlerë sesa mund të kenë në realitet, ne jemi të detyruar të mos lejojmë që kjo të kalojë në heshtje edhe këtë të fundit.
=Mbret = (mbret) Kjo është thjesht forma që mori në shqip fjala latine imperator”, thotë zoti Meillet.

Vini re kalimthi se mendimet janë të ndara për origjinën e këtij termi të fundit.Disa njerëz mendojnë se: imperator (-perandor) ka vetëm një ngjashmëri homografike me termin imperator (që komandon dhe, më pas, gjeneral fitimtar). 

Ne e dimë se romakët gëlltitën me tmerr vetë emrin e kalbjes (rex); ndaj, kur u gjendën në nevojën për të shprehur dinjitetin mbretëror, e siguruan atë duke huazuar termat e duhura nga dialektet e lashta italiane. Kështu thuhet se ata do të kishin marrë nga oskanët termin: embratur ose mbratur (-mbret, i afërm, me sa duket, i greqishtes së vjetër Prafos), të cilin gramatikanët do ta kishin përshtatur për ta ngatërruar fonetikisht me fjala lain. E njëjta gjë ishte e vërtetë për fjalën Cezar të përvetësuar nga gjuha e etruskëve: *Kezar* (mbret), term i cili, për një rastësi jo krejt të rastësishme, meqenëse etruskët ishin pellazgë, gjendet në shqip: *Kézar* (-the ai që rrethon diademën). Por kjo është vetëm për kujtesë. Z. Meillet duket se po bën krim ndaj shqiptarëve për miratimin e këtij termi; por çfarë është e jashtëzakonshme në këtë fakt?

Shqiptarët njihnin vetëm perandorë me dominim romak; që atëherë e tutje ishte krejt e natyrshme që ata të merrnin edhe termin e përdorur midis sundimtarëve; Kjo është parë në çdo kohë dhe kudo. Gjithsesi, le të shtojmë se në shqip nuk mungojnë termat ekuivalent; duke iu bindur mbretërve që në kohët parahistorike, shqiptarët kanë ruajtur në gjuhën e tyre fjalë si: kren, rregje, prenn (dhe prent), prek (dhe prenk). çelë, ceke e ndoshta të tjera, të barasvlefshme me: kryembret, zot etj., disa prej të cilave kufizohen me terma të të njëjtit kuptim nga greqishtja parahistorike dhe galishtja pararomake.  
=Fjale= dhe =flasij= „terme të tilla të zakonshme janë me origjinë latine; është latinishtja fabella (Ital. favella), fabulare (esp. hablar)” thotë zoti Meillet.

(Ital. favella), =fabulare= (esp. hablar)" thotë zoti Meillet. Nga kjo do të rezultonte se shqiptarëve u duhej të prisnin pushtimin romak dhe pse jo ende formimin e italishtes dhe spanjishtes moderne për të arritur të shprehnin dy ide ndër më elementaret dhe më të zakonshmet në tregtinë e çdo shoqërie njerëzore, qoftë edhe primitive! Për fat të mirë, e vërteta është krejt ndryshe. Në bagazhin indo-gjermanik kishte radikale: fly, flo, fle, fel, fol, nga të cilët grekët kishin të tyre: flyo (=të flasësh), ndoshta një kongjenit i lat n: flo me të njëjtin kuptim dhe të afërm të afërt. i shqipes: fjale (per fjale) dhe flasij (fola, fllunder, filt, fliste). Këtu afrohemi me një radikal tjetër indogjermanik: faf (f-ja e fundit për digamën) dhe fah (h për digamën me mendje të vrazhdë) nga të cilat grekët morën e tyre: fooo dhe femi, latinët e tyre: fari (përfshirë fabula dhe fabella e saj zvogëluese dhe që shqiptarët e kanë ruajtur në to (thene, thashë, thuaj, thoshte, theshte, etj.

Qen, nga latinishtja <canis> sipas M. Meillet; ose, <canis> është identik me greqishten <kyoon> dhe me sanskritishten <çuan> (ose svan) dhe <kvan> që gjendet edhe <shunah>, <çunas>, <shuni>. Për termin grek <kyoon> (gen, kynos) Platoni thotë se grekët do ta kishin pasur nga frigjianët, të cilët e shqiptojnë me një ndryshim të vogël. 

Sido që të jetë, shqiptarët, të cilët qysh në kohërat parahistorike kanë edukuar qentë e tyre të famshëm mastiff, kanë në gjuhën e tyre fjalët =qen=, <qen> dhe <çen> të prejardhura, padyshim, nga një radikal i zakonshëm indogjerman. Por edhe duke pranuar se, duket e pamundur, termi =qenait= është huazuar nga latinishtja canis, kjo nuk përbën provë të varfërisë së gjuhës, siç duket se beson zoti Meillet; Shqipja ka ruajtur sinonimet e saj edhe sot e kësaj dite; shak pr dhe për gjininë femërore: shage, bice, bece, buçe, bushterë, meçe, gore, kute e të tjera.

Fron nga thronos grek. Është ar parfalt: por krahas këtij termi, që është në një farë mënyre i specializuar, në shqip ka sinonime: =shkam= dhe selije, me përdorim shumë më të zakonshëm. Por në fakt, a është e drejtë t'i qortojmë shqiptarët për këtë hua të imponuar nga dominimi bizantin dhe nga kisha greke, ndërsa kombet e tjera dhe ndër më të përparuarit e kanë marrë hua nga grekët, pa u detyruar ta bëjnë këtë, po këtë term. ?

=Lypset= (dhe lipset), nga greqishtja eleipsa = u largova" thotë M. Meillet. Vini re se për greqishten kuptimi është: të humbasësh, të duhet. Sido që të jetë, shqipja ka foljet: =lypje= dhe =lipij= me derivatet e tyre dhe kuptimi pothuajse i njëjtë i të cilave është: të kesh nevojë, të kërkosh, të kërkosh, të kërkosh, të kërkosh, të përgjërohesh, të lypësh etj.

A do të ishte nxitim pas kësaj të pretendohej se shqiptarët nuk kishin nevojë të huazonin termin në fjalë nga fqinjët e tyre jugorë, paraardhësit e të cilëve duheshin kërkuar në një fond të përbashkët indo-gjermanik?

Papsem (= pushoj), nga greqishtja =epafsa". Plotësisht i panjohur në Shqipëri, ky term është ndoshta në përdorim në kolonitë shqiptare në Greqi. Për të shprehur idenë e pushimit, shqiptarët kanë: pushoj, qetem, çlodhem, prhem, merxej dhe sinonime të tjera.

=Zakon= Një term sllav, në përdorim shumë të zakonshëm në Shqipëri.

Mirëpo, gjuha ka edhe sinonime: doke, Iksaje, ojinijetsull, ndoshta të tjera.

=Sahat=. Term i futur nga dominimi turk dhe si i tillë në listën e zezë nga shqiptarët. Ekuivalentët shqipe këtu dhe herezě e kanë zëvendësuar pothuajse plotësisht atë.

=Zaman= një fjalë edhe për shkak të dominimit turk. Z. Melliet siguron se ai është gjerësisht i "zgjeruar", le të na lejohet të dyshojmë; në Shqipëri termin kohe e kemi dëgjuar në çdo kohë dhe kudo; mund të ndodhë që rrallë dhe në raste të veçanta, shqiptarët apo turqit turq, me njohuri të papërsosura të albanalëve, mundën të përdornin fjalën zaman dhe të vërejnë se termi në fjalë është në përdorim të zakonshëm në vendet e tjera të Ballkanit.

=Fitim= (dhe jo fit) nga italishtja proffitto mendon M. Meillet. Do të tundoheshim të mendonim të kundërtën, d.m.th ka një [fitim] italian mund të kishte rezultuar më tepër në një =fitim= shqiptar; por ne nuk kërkojmë aq shumë.

Vëmë re vetëm se =profitto= vjen nga një folje latine =proficio=, vetë e përbërë nga pro dhe =facio=, nga e cila është e pamundur të rrjedhësh =fitim= es nga fjalë të tjera të së njëjtës familje në shqipe.

Por nëse absolutisht po përpiqemi të sjellim shqipen nga latinishtja, pse të mos i drejtojmë kërkimet drejt =vincere= dhe e =victoria=?

= Ishys= ygjela e të tjerë. 
=Forte=dhe folja e prejardhur =forcoj =(më tepër e fortësoj) nuk janë tjetër veçse italishtja:=forte,=forzare=pohon doktorialisht zoti Meillet.

Gabimi i tij vjen nga fakti se ai humbi nga sytë latinët: =fortis= fortsco, (për t'u bërë i fortë), grekët: =ferteros= fertatoz, sfodhra, gotik: hart sllavisht: =vreden= dhe të tjerë. Shqipja ka edhe fjalët: <fertime> dhe <vertik> të cilat, nëse është e nevojshme, mjaftojnë për të vërtetuar se zoti Meillet së paku e ka gabim. 
=Pagoj= du ts, =pagare= e italianëve". 
Tani kjo e fundit duket se vjen nga një latinishte pacare (-për të qetësuar) njësoj si franko-romakët: pay, poyer, palar, pagar, paguar etj, l'es- le pagnol. : =pagar=, dhe anglisht: to es pay; njëherë shqiptarët do të gjendeshin në shoqëri të shkëlqyer, do të humbnin duke dashur të ndaheshin. Për gjuhëtarët që dinë edhe fundin: placare dhe radikalët sllavë: <flat>, <plak>, <plaq>, të cilat gjenden gjithashtu nëse nuk gabohem.


Tiranë, 30 qershor 1928 S. KOLEA 

















==================================

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire